Bite me
ファーストシーズン第7話「偽りの十字架 Hookman」のオープニング。
オープンカフェ、電話してるサム、テーブルで待ってるディーン、という絵からはじまったような記憶があるのですが、
Dean: Your, uh, half-caff double vanilla latte's getting cold over here, Francis.
Sam: Bite me.
(ディーン:フランシス、カフェイン半分のダブルバニララテが冷めちまうぞ)
(サム:むかつく)
というやりとりを見てプッと笑ってしまったのは私だけではないはず。
フランシスってw
しかもカフェイン半分でバニラが二倍ってww
お兄ちゃんがからかいたくなるのも分かります。あんな大きな男がバニラ二倍ってwwww
可愛すぎます。
で、このやりとりを字幕で見ていた私、なぜ「Bite me.」が「むかつく」になるのか、ふと疑問に思いました。
どー見ても「俺に噛みつけよ」っていう意味なのに、相手に敵意を表す言葉になってる。なんか噛み合ってない。
辞書引いたらスラングだって書いているので、大きな意味とかはないんだろうと思うのですが…
2、3日後、たまたまMSNで話していた師匠にこれを訊ねてみたところ、ちょっと困ったような様子で「アメリカ英語は説明しにくい!」とうなっていました。師匠という人はスコットランド人なのです。
どうやらbite meとはbite my cockみたいなことみたいです。でも実際に性行為を思わせるニュアンスはなく、意味としてはget lostとかscrew youとなるそうです。
このエピソードの後、第16話でメグを見張るサムはディーンとの電話の中で
Sam:Bite me.
Dean:No, bite her.
(サム:黙れ)
(ディーン:おまえがな)
という会話をしていました。ここでもbiteが出てきました。
しかもディーンの切り返し方はbite her。
奥が深い。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)

最近のコメント